赫尔曼与陀罗特亚 第2版
作者:哥德著;周学普译
出版时间:1937.04
出版社:商务印书馆
页数:204
《赫尔曼与陀罗特亚》是德国文豪歌德创作的一部叙事诗,完成于1796年至1797年间。这部作品由周学普翻译为中文,于1937年由上海商务印书馆出版。歌德在创作这部诗歌时已年近五十,正处于与席勒密切交往的文学盛期。
这部叙事诗采用六步格诗体写成,形式上借鉴了荷马史诗的传统。歌德在给友人迈耶尔的信中提到,他仅用九天就完成了前四章,后续章节经过反复修改,最终形成九章的完整结构。诗歌背景设定在1792至1796年法国大革命战争时期,莱茵河以西的德国人因战乱流离失所的历史场景。
故事围绕富商之子赫尔曼与逃难女子陀罗特亚的相遇展开。赫尔曼在分发救济物资时被陀罗特亚的善良与坚毅所吸引,尽管存在社会阶层的差异,两人最终冲破阻碍结为连理。歌德通过这对年轻人的爱情故事,展现了动荡年代中人性的光辉。
诗歌开篇描绘了难民队伍的凄惨景象,赫尔曼奉父母之命前去施援。在泉边相遇的场景中,陀罗特亚照料产妇的举动彰显了她的美德。赫尔曼向父母表明娶妻意愿时,却因阶级偏见遭到父亲反对。在牧师与药剂师两位配角的帮助下,经过井边交心、梨树下表白等波折,有情人终成眷属。
歌德在这部作品中将古典叙事诗形式与当代社会题材巧妙结合。他不仅描写个人命运,更通过市民家庭的日常生活折射出大时代变迁。诗中对于德国小城风物的细腻刻画,对市民价值观的深刻理解,都体现了作家对现实生活的敏锐观察。
这部作品被文学史家视为歌德创作中期的代表作之一。与《少年维特之烦恼》的感伤风格不同,这里呈现出更为沉稳的古典主义美学追求。诗歌语言简洁优美,人物对话生动自然,既有史诗的庄重感,又充满生活气息。
译者周学普在跋文中提到,这是其翻译歌德著作的第四种。他力求保持原作的韵律特色,使中文读者能领略歌德诗歌的艺术魅力。这个译本成为中文世界了解德国古典文学的重要窗口。
诗歌第九章的婚礼场景尤为动人。当陀罗特亚坦言心声时,歌德通过戒指这个意象巧妙串联起战乱与爱情的双重主题。新娘手上原有的订婚戒指承载着对前未婚夫的回忆,而新婚戒指则象征着新生活的开始。这种处理方式既体现人道主义关怀,又暗含对革命理想的反思。
歌德通过这部作品表达了对德国市民阶层价值观的认同。赫尔曼父亲代表的务实精神,陀罗特亚体现的坚韧品格,都彰显了作家对平凡生活中道德力量的赞美。在法国大革命引发的社会震荡中,这种对稳定秩序的向往具有特殊时代意义。
《赫尔曼与陀罗特亚》在德国文学史上占有独特地位。它将史诗体裁成功运用于当代题材,为后来现实主义文学的发展开辟了道路。诗中对于战争与和平、爱情与责任等永恒主题的探讨,至今仍具有深刻启示。
这部作品也展现了歌德多方面的艺术才能。作为诗人,他完美驾驭了六步格诗的韵律;作为观察者,他精准捕捉了社会转型期的人间百态;作为思想家,他通过普通人的故事传递了人文主义理想。这些特质使得《赫尔曼与陀罗特亚》成为世界文学宝库中的璀璨明珠。