归来
作者:巴比塞等著;祝秀侠等译
出版时间:1941
出版社:中流书店
页数:189
《归来》是1941年5月由中流书店出版的一套外国文学翻译选集,由祝务庆等人主编。本书旨在系统整理二十世纪上半叶引入中国的世界文学作品,为初学者提供系统的文学阅读材料。
全书收录了多位著名翻译家的译作,包括黎烈文、徐霞村、李青崖等人的译稿。作品来源广泛,涵盖法国、英国、俄国等多个国家的文学作品,体裁以短篇小说为主。这些译作最初散见于各类报刊杂志,经编者精心挑选后汇编成册。
丛刊内容展现了二十世纪初外国文学译介的丰富面貌。在选材上注重文学性与思想性的结合,既包含莫泊桑、都德等经典作家的作品,也收录了巴比塞等具有社会关怀的作家创作。译文风格多样,既有忠实于原文的直译,也有适应中文阅读习惯的意译。
本书特别关注反映社会现实和人道主义精神的作品。其中不少篇章描绘了普通人的生活困境,展现了翻译家们通过文学介入社会的努力。这种选稿取向与当时中国文坛关注社会现实的潮流相呼应。
从编辑方式来看,丛刊采取了按国别分类的编排体系,每篇作品都标注了原作者和译者信息。这种编辑方式体现了当时文学译介工作的规范化趋势,为读者提供了清晰的阅读指引。
作为抗战时期出版的文学丛书,本书在艰难的条件下坚持文学传播工作,为中外文学交流搭建了桥梁。丛书所呈现的翻译实践,反映了二十世纪三四十年代中国翻译文学的发展水平与特色。
这套丛刊不仅具有文学价值,也是研究中国现代翻译史的重要资料。它展现了当时知识分子通过翻译引进外国文学来启迪民智的努力,是民国时期外国文学译介成果的一个缩影。