出卖心的人
尼司蓓蒂著
《出卖心的人》是英国作家詹姆斯·尼斯比特创作的寓言故事,由陈伯吹于民国三十三年翻译出版。本书通过奇幻叙事探讨人性与欲望的深刻主题。
故事发生在黑森林深处,青年彼得与母亲巴巴拉相依为命,以烧炭为生。他厌倦贫苦生活,常抱怨命运不公。林间传说有位"小玻璃人"能实现愿望,但需背诵特定歌谣才能召唤。彼得历经周折终得谒见,获得玻璃厂与财富,却因挥霍无度陷入困境。
当他遇见巨人"杜区·密西"时,被蛊惑以心脏交换财富。石心取代血肉之心后,彼得虽富甲一方却丧失情感能力。他对乞丐的哀求无动于衷,对母亲的困苦视而不见,甚至鞭打慷慨施舍的妻子伊丽美。小玻璃人现身警告,给予七日悔改之期。
在最后时刻,彼得幡然醒悟,冒险从巨人处夺回真心。重获情感知觉的他痛哭流涕,在忏悔中获得家人宽恕。故事终结于森林中的和解场景,昭示真心比黄金更珍贵的朴素真理。
陈伯吹在译序中透露,本书译于抗战时期任教育才公学期间。他借译本讽喻当时发国难财者,将其比作出卖心灵的彼得。译者将英国古老传说与霍桑《点金术》相比较,认为本作在情节铺陈与人性刻画上更胜一筹。
这个寓言蕴含多层隐喻:小玻璃人象征道德自律,巨人代表物质诱惑,石心暗喻人性异化。通过彼得从淳朴到堕落再到救赎的转变,揭示幸福源于勤勉与仁爱的永恒主题。童话外壳下包裹着对拜金主义的尖锐批判,对当代社会仍具警示意义。
作品采用典型民间故事结构,三幕式推进清晰明朗。魔法元素与现实主义描写交织,玻璃衣裳的晶莹与石心的冰冷形成感官对照。重复出现的歌谣口诀强化叙事节奏,森林场景的阴郁氛围与人性挣扎相互映衬。
译本语言兼具口语生动性与文学美感。陈伯吹巧妙转化英文韵文为中文歌谣,保持原始节奏的同时注入本土意象。人物对话充满市井气息,彼得抱怨烧炭生涯的独白令人印象深刻,巨人诱惑的诡辩逻辑展现人性弱点。
这部童话超越儿童文学范畴,成为探讨财富与幸福关系的哲学寓言。彼得的故事提醒世人:真正的快乐来自温暖的共情能力,任何物质交换都无法替代心灵的完整。当金钱蚕食人性时,生命便沦为空洞的循环。
书籍版式保留民国时期特色,版权页标注中华书局发行信息。译序中提及的创作背景,为理解文本提供历史坐标。作为中西文学交流的见证,本书既是童话艺术的精品,也是社会批判的镜鉴。
故事结局的救赎主题给予希望:无论迷失多深,真心忏悔总能重获新生。这种人道主义光辉,使古老童话跨越时空焕发新意,持续叩问每个时代读者的心灵。
相关推荐

女人的心
卢隐著

孩子的心 第5版
柏湼特夫人著;刘大杰译

人生的战斗
狄更司著;陈原译

原始人的文化
尼柯尔斯基著;焦敏之译

历史的暴风雨 报告文学
刘白羽著;武汉人民艺术出版社编辑

人怎样会说话的
著者尼可力斯基译者;达克

女人的心
孙席珍著

人类的始祖
司密斯著;余小宋译;王云五主编

庇利尼斯的故事
(法)绿蒂著;谢诒征译

我的信仰
爱因斯坦,汤姆士·曼,斯屈莱辙,杜威,爱德曼,拉斯基,韦勃夫人,海登,赛珍珠,散达亚那,鲁狄威,罗素,韦尔斯,林语堂,波士,徹斯,斯蒂凡逊,霭理士,胡适原著;应远涛,袁访赉译