文学  ->   世界文学  ->   作品集

最后的偕游


作者:(英)白朗宁等著;曾今可译

出版时间:1931

出版社:新时代书局

页数:57

相关书籍

最后的微笑
最后的一笑
游荡者的生活
最后底一叶
松花江下游的赫哲族 上下
自杀以后的真相
游西湖的伴侣
最初的欧罗巴之旗
南京游览指南 最新增订
国立中央研究院历史语言研究所 单刊甲种之十四 松花江下游的赫哲族 下

简介

《最后的偕游》是曾今可于1930年代编译的一部文学作品集,由上海新时代书店出版。这部作品收录了多篇欧美诗歌和小说的中文译作,展现了编译者对西方文学的深入理解与独特诠释。

全书以英国诗人贝洛克的同名诗作《最后的偕游》作为开篇,通过哀婉的笔调描绘了一对恋人被命运拆散的悲剧。诗中“安立布丽”姑娘的形象象征着纯洁而脆弱的爱情,在寒风与海浪的意象中折射出人生无常的哲理。编译者以流畅的文言诗体进行转译,既保留了原作的韵律美,又融入了东方审美特有的含蓄意境。

特别值得注意的是欧·亨利短篇小说《麦琪的礼物》的全篇译介。曾今可采用“黛娜”“琴姆”等本土化译名,将原故事中美国夫妻的圣诞故事移植到上海都市语境。通过女主人公卖发购表链、男主人公卖表购发梳的双线叙事,深刻揭示了物质贫困中的人性光辉。译者在保留原作戏剧性反转的同时,巧妙融入了对都市贫民生存状态的观察。

诗集部分还收录了华兹华斯《新年》、罗塞蒂《我妹妹的睡眠》等浪漫主义诗篇的译作。译者既注重对原诗格律的把握,又通过“萨色河”“松林影”等意象的本土化转换,使西方自然诗歌与中国传统山水意境产生奇妙共鸣。在卡尔霍恩《和平》等议论文的翻译中,则展现出对国际政治语言的准确驾驭。

作为新时代丛书的一种,这部译作集中体现了1930年代海派文学界融贯中西的翻译风尚。编译者通过诗性的语言再创造,使西方文学经典在汉语语境中焕发新生,为现代中国文学提供了丰富的营养。书中各篇虽题材各异,但共同传递出对人性尊严的坚守和对理想世界的追寻。

×